在人工智能日益普及的背景下,大学英语教学面临新的挑战与机遇。深圳理工大学宣布,将从2026级学生中选取两个班级试点一项跨文化交流课程改革,用“跨文化交流课程体系”取代传统的大学英语必修课。此举引发了关于大学英语教育未来方向的热议,包括“AI都能翻译了,大学还有必要学英语吗?”等话题。
事实上,这种对大学英语教学模式的调整并非孤例。近年来,四川大学、北京航空航天大学、安徽大学、中南民族大学等高校已陆续对公共外语课程体系进行改革,大学英语的“教什么”与“怎么教”正经历一场广泛的变革。
大学英语教学正摆脱“工具化”倾向
传统大学英语课程侧重于听、说、读、写、译等基础语言技能的训练,并服务于英语四六级考试,常被视为一门“语言工具课”。然而,人工智能技术的飞速发展正在改变这一格局。中国翻译协会发布的《2026中国翻译行业发展报告》显示,AI已深度介入翻译领域,翻译模式正从人工向“人机协同”转变。大量标准化语言转换工作由AI承担,翻译人才的核心竞争力则转向专业知识、跨文化沟通、国际传播及译后审校等更具创造性和综合性的能力。翻译行业正经历从“规模扩张”向“质量升级”的结构性转变。
行业需求的变化也体现在高校课堂。一位广州高校的大学英语教师表示,学生普遍借助AI完成英文作业,传统教学模式若仅停留在单词、语法训练,难以激发学生兴趣。当前的教学重点已转移至引导学生分析AI的翻译逻辑,并评估其准确性及是否符合实际交流情境。例如,学生使用AI翻译商务邮件时,虽然语法无误,但语气可能显得生硬,不符合英语商务交流习惯,而这需要具备一定语言基础和文化背景才能识别。
深圳理工大学英文中心主任李寄也指出,AI时代既带来了挑战,也为高校外语教学提供了反思人才培养模式的契机。他认为,未来的课程改革并非减少英语学习,而是聚焦于培养学生运用AI、驾驭AI,并在国际交流场景中解决实际问题的能力。
学生对此感受尤为直接。一名大二学生表示,虽然AI能提高其撰写英文摘要和阅读英文文献的效率,但在课堂讨论、小组展示或与外教交流时,AI无法替代其表达观点。他强调,老师目前更看重课堂互动、团队合作和临场表达,这些都需要学生真正掌握英语。另一位英语专业学生坦言,AI的发展促使同学们重新思考职业规划,基础翻译工作日益被AI取代,因此他们更倾向于学习国际传播、新媒体、国际商务等课程,以提升解决实际问题的能力。AI的出现使得语言学习更高效,也倒逼大学英语课堂重新审视其未来价值所在。
高校人才培养目标正在演变
AI的介入加速了大学英语改革的进程,而更深层次的原因在于国家高水平对外开放战略以及人才培养目标的转变。中国企业国际化步伐的加快,如海关总署数据显示,今年前4个月我国货物贸易进出口总值同比增长14.9%,高技术产品出口表现抢眼。
李寄表示,当前中国对外开放已进入“引进来”与“走出去”并重、双向平等交流的新阶段。与以往侧重了解国外不同,如今更强调在国际舞台上讲好中国故事,实现平等对话。这也是深圳理工大学将课程名称从“大学英语”改为“跨文化交流课程体系”的原因。他认为,语言仅是交流媒介,文化理解能力方是交流效果的关键。未来的国际交流不仅是会说英语,更重要的是理解不同文化背景下的思维方式和价值观,在平等交流中介绍中国、理解世界,实现真正的双向沟通。
教育部发布的《大学英语教学指南(2020年版)》明确提出,大学英语课程应培养学生的语言应用能力、跨文化交际能力、自主学习能力及综合文化素养。而《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》也强调培养具备全球竞争力、宽广国际视野的高层次创新人才,并持续提升教育对外开放水平。
在此目标下,越来越多的高校调整课程体系。四川大学加强学术英语课程建设以服务国际科研合作;北京航空航天大学将全球胜任力培养和中国故事国际表达融入公共外语课程;安徽大学推进跨文化通识课程建设;中南民族大学则结合民族文化特色,将文明交流互鉴理念融入教学。尽管路径各异,但共同指向培养适应新时代国际交流需求的复合型人才。
学生们也感受到了这种变化。一位广州高校新闻学专业学生提到,如今英语课不仅包含语言训练,还涉及国际新闻分析、跨文化案例讨论等内容。她表示,过去学习多为应试,现在老师引导学生思考不同国家的人为何对同一句话有不同理解,以及如何与不同文化背景的人有效沟通,这些是AI难以直接教授的。
英语课堂应聚焦培养何种能力?
随着培养目标的转变,课堂改革也随之展开。对高校而言,这场改革并非简单削减英语课时或让AI取代教师,而是重新定位大学英语课堂应培养学生的能力。深圳理工大学将“跨文化交流”视为核心答案。
李寄介绍,该校将采取“试点先行、逐步推广”的策略,2026年秋季首先在2个实验班启动试点,并同期举办跨文化交流节、全英文科普赛事、AI模拟国际会议等实践活动,再根据运行情况逐步推广至全校。他强调,课程改革并非要摒弃英语,而是要让英语回归其交流工具的本质。AI虽能提升学习效率,但无法替代学生形成国际沟通能力、文化理解能力及批判性思维,而这些恰恰是未来国际化人才的关键竞争力。
新的课程体系包含分层必修与拓展选修两大板块。学生需学习《跨文化交流读写》《跨文化交流听说》等基础课程,并可根据未来发展方向,在《科技学术交流》《跨文化适应与实践》《中国文化经典英文选读》《跨文化视域中的高级英汉翻译》等课程中自主选择,这些课程覆盖了国际科研合作、涉外交流、中华文化国际传播等多元真实场景。
课程评价方式也随之革新。过去以期末试卷定成绩,如今则纳入AI辅助形成的评价、课堂表现、项目实践、国际交流模拟等多元评价体系。AI负责词汇、语法等标准化训练,教师则将更多精力投入课堂讨论、文化分析、案例研判和思维训练。
陶老师认为,这种变化重塑了师生在课堂上的角色。她提到,过去多为“老师讲,学生记”,现在学生需要带着问题进入课堂。她近年来尝试让学生借助AI完成初步资料搜集,然后围绕同一主题展开课堂辩论、文化比较和案例分析。她指出,学生不仅要了解AI给出的答案,更要判断其原因、是否存在偏差以及是否符合真实语境。在她看来,AI并未削弱英语学习的重要性,反而使教师能将有限的课堂时间更多用于培养机器无法替代的能力。她认为,未来企业需要的不仅是翻译人才,更是具备沟通、协调、表达和解决问题能力的人才。
正如李寄所言,未来的国际交流不仅需要懂英语的人,更需要能够跨越文化障碍、建立理解、开展平等对话的人。这或许正是本轮大学英语改革的核心目标:当AI日益擅长“说英语”时,大学英语的价值并未消失,而是在时代发展中被重新定义。